Побачити реальність по-новому
Цього року
Нобелівську премію з літератури одержав 80-річний шведський поет Томас (Тумас)
Транстрьомер, автор 12 книжок віршів і прози. Це стало приводом для
журналістів, перекладачів його поезій та й просто освічених людей поміркувати
не лише на теми «шведський?», «поет?», а й узагалі – про долю поезії у
сучасному світі.
Адже на романтизм
і поетичну думку поступово зникає попит, а відтак – і пропозиція. Виключно за
вірші Нобелівську премію не присуджували із середини 1990-х років. Одні
стверджують, що поезія нині є мистецтвом маргінальним, інші – елітним.
Так чи інакше, а
правда в тому, що сьогодні поезія мало кого цікавить і багатьом здається
чимось на зразок анахронізму. Тим часом Нобелівський комітет вважає інакше,
тож на прикладі Т. Транстрьомера зробив спробу повернути світові хоча б крихту
втраченої моральності й чистоти. Премію присуджено з таким формулюванням:
«Завдяки його насиченим прозорим образам ми змогли побачити реальність
по-новому». Крім того, у заяві Нобелівського комітету сказано, що поезії
Транстрьомера притаманні «економність, конкретність і проникливі метафори».
Це інтригує й ми до цього повернемося, але спершу – коротка біографічна
довідка.
Томас
Транстрьомер народився у Стокгольмі 1931 року, дістав університетську освіту
за фахом психолога. Майже все життя провів у місті Вістерас. Тривалий час
працював у важких і не вельми характерних для шведського суспільства місцях,
як-от в’язниці для неповнолітніх злочинців чи лікарні для людей, які дістали
тяжкі каліцтва. Тож психологія для нього – головний «робочий інструмент».
Захоплювався грою на фортепіано. Писати почав ще в юному віці, а першу свою
поетичну збірку опублікував у 23 роки. Згодом став лауреатом низки престижних
премій на батьківщині, а також у Німеччині та інших країнах. Зрештою, його
твори перекладено на 50 мов світу. У 1990 році Т. Транстрьомер пережив
інсульт, унаслідок чого праву частину тіла було паралізовано. Та він не
занепав духом і навчився писати лівою рукою і нею ж – грати на піаніно нескладні
композиції.
Оглядач Радіо
«Свобода» Кирило Кобрін сказав про нього: «Як поет він є пізнім або одним з
останніх модерністів. Поза сумнівом, ідеться про дуже складні вірші, хоча
подекуди й зовні прозорі… Вони містять у собі те, що ми називаємо високою європейською
культурою».
З часом
Транстрьомер почав активно писати хокку (жанр і форма японської ліричної
поезії: три рядки, написані під впливом непідробного яскравого враження чи
думки). Довелося читати, що поет ніби фотографує реальність, точніше –
миттєвість. А потім починає ретельно й детально її досліджувати. Приміром:
«Олень на солнце // иголками мелькают мухи // пришивают тень к земле»
(переклад А. Кудрявицького; О. Поливанов, Lenta.ru). Або «Смерть склонилась
надо мной // я шахматный этюд // она знает решение».
Звісно, є в його
доробку й вірші «із наскрізною дією», більш звичні для сприйняття форми й розміру.
Приміром, один із них – «Сон Балакірєва» – переклав Ілля Кутік, тактовно
добираючи алітерацію й рими задля кращої адаптації до «співтворчості» й розуміння.
Та російські перекладачі (українських перекладів Транстрьомера, здається,
поки немає) стверджують, що перекладати його твори неймовірно важко.
По-перше, він пише здебільшого вільним віршем, античним розміром, котрий у принципі
важко перекласти завдяки щоразу новій та унікальній формі. А по-друге,
шведська мова з іменниками, де багато коренів, та полісемантичними прийменниками
не надто піддається буквальному перекладу на російську. Однак ті, хто володіє
мовою оригіналу, як один стверджують: поезія Транстрьомера не просто прозора,
доступна й проста, вона – мудра, глибока, дарує нові відчуття й нові погляди.
І навіть містить якісь елементи містики. До речі, не випадково шведський поет
завжди вирізняв твори Миколи Гоголя: вони близькі йому й добре зрозумілі.
Та однаково
Транстрьомер має свою картину світу й всесвіту та властиву саме йому манеру
сприймати цей світ і розмовляти з ним. У цьому сенсі він виразний і характерний
син свого трохи суворого, небалакучого північного народу, ніколи не квапиться
й не багатий на емоційні спалахи. Він радше дослідник життя, його неметушливий
і зосереджений психоаналітик. Тож іще раз наголошу, що цією премією
Нобелівський комітет спробував повернути людство до втрачених ним моральних
засад.
У ВСЬОМУ ДІЙТИ ДО
СУТІ
Кілька разів
Томас Транстрьомер приїздив до Москви, спілкувався зі своїми перекладачами,
мандрував містом й довго мовчки споглядав церкву Різдва Богородиці. «Що дало
вам спілкування з Транстрьомером? – запитали друга й перекладача шведського
поета Олексія Прокоп’єва під час інтерв’ю на Радіо «Свобода». – Адже фігури
такого літературного рівня зустрічаються не щодня». Він відповів: «Звісно, я
знав ці вірші задовго до того, як почав перекладати. Вони підкорили мене своєю
ясністю й простотою. А насправді – дуже детальним поглядом на світ, де
простору й часу, простору й протяжності приділяється величезна увага. В нього
дуже багато дієслів руху й вони якось протистоять дієсловам спокою. Не слід
розуміти, що це прозрівання майбутнього. Це радше вгадування теперішнього.
Того, що ми можемо побачити всередині речей і світу».
ПРЕМІЯ ЗА...
БЕЗГЛУЗДІСТЬ
Виявляється, у
світі вельми популярні й Шнобелівські премії – за відкриття, що викликають
сміх (а часом і примушують замислитися).
Присудження й
вручення відбувається майже одночасно із серйозною, Нобелівською, премією.
Опікується
«шнобелівками» Гарвардський університет. Так, цьогоріч було відзначено,
скажімо, японських хіміків, які винайшли пожежну сигналізацію, яка поширює
запах приправи васабі – настільки різкий, що він негайно дістається ніздрів
людини навіть у глибокому сні. Премію з фізики дістала група науковців із
Франції та Нідерландів, яка пояснила, чому спортсмени-дискоболи відчувають
запоморочення, а метальники молота – ні.
«Шнобелівку» з
психології присуджено норвежцю Карлу Халвору Тейгену з університету Осло за
дослідження причин того, чому люди зітхають. Нарешті Шнобелівську премію миру
одержав литовський політик та підприємець, мер Вільнюса Артурас Зуокас, який
винайшов свій спосіб боротьби з неналежною парковкою автівок на міських
вулицях: він сів у бронетранспортер і переїхав на ньому «Мерседес», припаркований
у неналежному місці. «Мирного» тут, звісно ж, мало, та як було не відзначити
такий вчинок?!
«Я ЛЮБЛЮ КИЇВ!»
У Національному
музеї російського мистецтва нині експонується виставка «Врубель і Київ». Із
1976 року врубелівські експозиції влаштовуються у нас кожні п’ять років – на
знак щирої поваги киян до славетного художника, котрий тут починав свій
творчий шлях.
Саме в Києві
написані такі неперевершені полотна, як «Східна казка», «Дівчинка на фоні
перського килима», кілька портретів, зрештою – розпочато роботу над «Демоном».
А ще, як відомо,
Михайло Врубель працював у трьох київських храмах: Кирилівській церкві, де
поновлював старовинні інтер’єри та іконостас; у Володимирському соборі, коли
брав участь у його розписуванні, та у Софії Київській. Спеціально для собору
св. Володимира Врубель написав низку пречудових ескізів на теми «Воскресіння»,
«Надгробного плачу». А в Святій Софії реставрував давні розписи в куполі.
До слова, юний
Михайло Врубель був тоді студентом третього курсу Імператорської академії мистецтв
і приїхав до Києва за рекомендацією свого педагога П. Чистякова. Річ у тім,
що настав час реставрувати старовинні фрески у Кирилівській церкві, а коштів
для цього виділили обмаль, жоден іменитий майстер не погодився б працювати за
такі малі гроші. А от студент міг непогано підзаробити.
Талант молодого
художника виявився таким яскравим, виразним і голосним, що зрештою він дістав
звання академіка, фактично не закінчивши навчання (мало не єдиний такий випадок).
...Завітавши до
нашого міста через багато років потому, Врубель казав: «Який же хороший
направду Київ! Шкода, що я тут не живу. Я люблю Київ!» П’ять років, сповнених
творчості й натхнення, які він провів в українській столиці, митець вважав
кращим періодом свого життя.
Сторінку підготувала
Тетяна МОРГУН, «ПВ»
02.11.2011
|