Крила щастя: любов, краса, воля
19 березня виповнилося 120 років з дня народження Максима Рильського.
Всі пам’ятають епохальні рядки Поета про два крила людського щастя: красиве і корисне.
Перечитую неповторну за красою, мудрістю, милозвучністю – ясна річ, і за корисністю
– лірику Максима Тадейовича й укотре перконуюся, що він таки посідає особливе
місце в українській поетичній антології. Адже гуманітаріїв з відповідного культурологічного
сегменту традиційно навчають, що не слід ототожнювати ліричного героя з автором,
і це в принципі правильно (особисто знаю одного чудового поета, який у віршах мало
не здійснює громадянські й чоловічі подвиги, а в житті тихий і сумирний). А ось
Рильський у ліриці явив читачеві просто-таки пронизливі за щирістю, мало не автобіографічної
відвертості вірші. Він завжди дорівнює самому собі, не хизується, не вдається до
якихось поетичних «фокусів», від усієї душі експресивний чи задумливий – цілком
тією мірою, що відповідає його стану. Читаєш – розкошуєш! Тут тобі музика вірша,
логіка вірша, правда кожного рядка – віриш, переймаєшся, надихаєшся, окрилюєшся!
Безпомилково, ще з молодих років і перших поетичних спроб Максим
Рильський любив мистецтво в собі, а не себе в мистецтві. Як точно зауважив ще
1994 року Юрій Лавріненко, «він цінив цей світ свідомо з дитинства і охрестив
його назвою своєї першої, майже в дитячі роки написаної збірки поезій «На білих
островах»: Любов, Краса, Воля. Рильському було тоді 15 років. Головне, чого він
навчився за ці перші півтора десятка років життя, – любити: природу, людей, красу,
мистецтво, легенди і дійсність. 16-річним юнаком він пише: «Люби природу не як
символ душі своєї/Люби природу не для себе/Люби для неї/Вона – це мати. Будь же
сином/А не естетом/І станеш ти не папіряним – /Живим поетом!».
Батько Максима Тадейовича був сином польського пана Розеслава
Рильського й княжни Трубецької. А став головою київської громади польських студентів
Київського університету, й разом з Володимиром Антоновичем та групою однокашників,
польських аристократів, ці молоді люди голосно заявили, що вони – українці й «їхній
обов’язок перестати бути паразитами на тілі народу, вивчити досконало мову, культуру
й історію України та віддати все своє життя нації, серед якої живуть» (там же).
Тадей Рильський покохав просту селянську дівчину із села Романівка на Житомирщині
Меланію Чуприну, навчив її читати й писати та одружився з нею. Втім, як писав
поет Євген Маланюк, посилаючись на свідчення шкільного товариша Рильського, «мати
Рильського була взірцем тактовності, природної шляхетності й товариської культури,
вона частувала чаєм, як справжня пані дому, і ніхто не відгадав би її селянського
походження» (kolo.poltava.ua). Тож Максим Тадейович дістав від батьків неоціненну
спадщину – ґрунтовну українську освіту, а водночас знання інших мов і культур,
справжній аристократизм у поводженні, шляхетність і скромність, почуття внутрішньої
свободи, віру в себе. Київ і Романівка (село, де минуло дитинство поета) – «два
бігуни життьової і творчої вісі Рильського. Київ – перехрестя культур, центр класичної
освіти, одне з тих міст імперії, яке відвідували світові театри і музики. Романівка
– незрівнянні інтер’єри української природи, пісні, легенди старовини і барвисті
цільні душі, гідні пера Гоголя і Шекспіра» (Ю. Лавріненко).
За радянської доби вийшло 35 поетичних збірок Максима Рильського.
Пишуть, що поезія його вимушено поділилася «на два річища – офіційне й ліричне»,
другим він рятував свою душу від беззаперечно обов’язкового «паровозика», хоча
однаково, попри звання й нагороди, офіційна політика немилостиво діставала поета
з «націоналістичними помилками». Колись Гейне сказав, що світ розколовся навпіл,
і тріщина пройшла крізь серце поета, яке є центром світу. Скільком же видатним
філософам і поетам довелося стояти на «семи вітрах» стрімких, перехідних, хистких
епох!
Перу Максима Рильського належать також чотири книжки ліро-епічних
поем, багато перекладів із слов’янських і західноєвропейських літератур, наукові
праці з мовознавства та літературознавства. 20 років він очолював академічний Інститут
мистецтвознавства, фольклору та етнографії (нині – Інститут мистецтвознавства,
фольклористики та етнології ім. М. Рильського).
Його переклади – віртуозні, досконалі. Перечитайте, хоча б,
«Євгенія Онєгіна», самі переконаєтесь. І до слова, академік Олександр Білецький
у ґрунтовній статті «Творчість Максима Рильського» звертає особливу увагу читача
на його переклади з російської (багатьма це сприймається іронічно: начебто українці
не можуть читати такі твори в оригіналі!). На переконання Білецького, «М. Т. Рильському
належить заслуга і теоретичного, і практичного руйнування цих, мало не вікових,
передсудів. Ще в 1938 році, працюючи над власними перекладами Пушкіна і редагуючи
переклади інших авторів, він писав: «Українські переклади Пушкіна – конче потрібні.
Це, по-перше, спосіб наблизити пушкінську спадщину до широких мас нашого народу,
які думають і говорять українською мовою, отже, значить, переклади є трампліном
до дальшого ознайомлення з творчістю Пушкіна в оригіналі; а по-друге, який це прекрасний
спосіб вигострити свою мовну зброю, піднести українську мовну культуру на вищий
щабель розвитку! Переклади Пушкіна на українську мову збагачують, отже, українську
мову, українську поезію, літературу взагалі».
Зрештою, хто знає історію романтичного знайомства Рильського
з Катериною Очкуренко, викрадення ним коханої жінки, одруження й вічної, до кінця
життя, любові до неї, той розуміє, що ні витончений аристократизм, ні творчі амбіції,
ані примхи Музи не в змозі перешкодити справжньому чоловікові лишатися чоловіком
– щирим і зухвалим одчайдухом! До речі, Муза, як відомо, дарує крила, а не віднімає
їх. У тому числі – й крила щастя людського.
Великий українець Іван Козловський
Видатний ліричний тенор Іван Семенович Козловський народився
24 березня 1900 року в селі Мар’янівка на Київщині. Із семи років співав у хорі
Михайлівського монастиря в Києві, де його помітив і благословив сам Олександр Кошиць.
У 1920 році І. Козловський закінчив вокальне відділення Київського музично-драматичного
інституту; співав на українських сценах, а 1926 року був запрошений до московського
Большого театру, де блискуче дебютував у ролі Альфреда («Травіата» Дж. Верді).
Іван Козловський мав унікальної краси сріблястий голос, що звучав
завжди чисто й дзвінко, без напруження, вокальна техніка співака була довершеною,
а його співоче дихання здавалося нескінченним і стало мало не легендою.
У джерелах трапляються визначення маестро як «російського співака».
Це далеко не так. Вагому, значну частину репертуару геніального співака становила
саме українська музика: опери, народні пісні, колядки, котрі він виконував неперевершено!
Інша річ, що сипалися заборони... Навіть у Києві, коли І. Козловський приїхав
наприкінці 60-х на відкриття київського будинку-музею Максима Рильського, йому заборонили(!)
співати «Ой, у полі криниченька». Та попри те, Іван Семенович завжди лишався справжнім
українцем-патріотом, постійно підтримував якнайтісніші зв’язки з українськими митцями,
найближчим його другом був Максим Рильський. А в московській квартирі Козловського
завжди лунала українська мова.
До Мар’янівки приїздив майже щороку, казав, що мріє саме тут
знайти вічний спочинок (хоча похований на Новодівичому цвинтарі в Москві). На початку
70-х років минулого століття співак власним коштом заснував у рідному селі музичну
школу, придбав два роялі, повний комплект інструментів для духового та симфонічного
оркестрів. Сам добирав викладачів, а з хором мар’янівських школярів великий співак
відпрацював не один концерт у Києві, Каневі, Черкасах, Москві та інших містах.
Тепер у Мар’янівці, в хаті, де народився Іван Козловський, відкрито
його меморіальний музей (ebk.net.ua).
Ще
раз
про
маркетинг
української Цьогоріч, якраз напередодні 120-річчя з дня народження видатного
українського поета, перекладача й науковця Максима Рильського, визначено володаря
Премії Кабінету Міністрів України ім. М. Рильського. Її щороку вручають майстрам
красного письменства за переклад на українську творів видатних зарубіжних авторів
або переклад творів українських класиків чи сучасних авторів на інші мови. Нині
серед чотирьох гідних кандидатів переможцем став відомий український вчений, доктор
фізико-математичних наук, автор майже 150 наукових праць з фізики, відомий громадський
діяч, ґрунтовний культурознавець Максим Стріха – за переклад з італійської поеми
Данте Аліґ’єрі «Божественна комедія. Пекло». Книга також отримала італійську відзнаку
«Дантівський лавр». У докладній передмові містяться, зокрема, міркування автора
про вплив «Божественної комедії» на розвиток української літератури.
Йці думки Максима Стріхи, очевидно, цілком корелюють з позицією
патрона премії, Максима Рильського, стосовно впливу на вітчизняний лінгвістично-культурний
простір високопрофесійного перекладу з іноземної мови. Слід сказати, що Максим Стріха
– взагалі боєць! Ще в пам’яті, зокрема, як активно й переконливо він обстоював
у ЗМІ необхідність співати на українській оперній сцені українською мовою. У даному
разі вченого турбує подальша доля перекладу – і як власне творчого продукту, і як
«золотого містка» міжнародного взаєморозуміння, і як запоруки доленосного піднесення
загального культурного рівня українців. Цитую: «Мені це прикро констатувати, але
ми, перекладачі, ті, хто досліджує переклад, ті, хто цей переклад споживає, знову
опинилися на передовій лінії боротьби за майбутнє того проекту, який називається
цивілізована європейська модерна Україна. Майбутнє цієї боротьби поки ще якоюсь
мірою залежить від усіх нас, від наших зусиль, і насамперед професійних. Йтому
ми як ніколи зобов’язані зараз бути професійними. Колись, 25 років тому, я був
єдиним в Інституті напівпровідників, хто доповідав по-українському на семінарах.
Це не сприймалося вороже, це сприймалося радше як дивацтво. Ніхто нічого не забороняв,
але це накладало на мене колосальну відповідальність. Оскільки я був один, я мусив
робити блискучі доповіді, бо інакше українська мова асоціювалася б з професійною
неспроможністю. Відтак кожен з нас, працюючи на ниві нашої культури, зобов’язаний
давати блискучий фаховий результат, бо в умовах доступності російського культурного
продукту продукування неякісного українського, безумовно, лишень ллє воду на млин
тих, хто каже: а зачєм ето всьо надо?» (usw.com.ua).
28.03.2015
Тетяна Моргун спеціально для «ПВ»
|