Планета любові й ненависті
Тетяна Моргун
спеціально для «ПВ»
У 1953 році вийшла перша поетична збірка Дмитра Павличка
«Любов і ненависть»...
Пам’ятаю 1988 рік. Дмитро Васильович – ми були знайомі – як
учасник запросив мене на зустріч студентів Київського педінституту з видатним
казахським поетом Олжасом Сулейменовим. Обидва стояли вони на сцені, давні й
добрі друзі-однодумці, – височенний Олжас, уособлення степу («піднести степ і
не принизить гори»), середнього зросту Дмитро Павличко, уособлення найвищої
гори, син Івано-Франківщини. Богатирі творчого духу, велети думки, генії
віршованого рядка. Патріоти й інтернаціоналісти. Люди світу.
Дмитро Васильович зауважив тоді: «Приїхав сюди лише заради
мого дорогого друга Олжаса. Я тепер частіше відмовляюся від участі в такого
роду заходах, бо треба працювати, а часу лишається небагато...» Важко було
второпати, що малося на увазі, адже Павличкові тоді було лише 59... Хіба згодом
зрозуміла, що Дмитро Павличко, один із організаторів Народного Руху України,
вже всім єством відчував «вітер змін», дихання нової епохи, повалення тоталітаризму
з його «кривавими торквемадами», настання волі й незалежності, піднесення
української ідеї, українського духу. І готувався стати дієвим учасником давно
омріяного – поетично, політично. Таким він і став. Кавалер орденів, Герой України,
перший голова Товариства української мови ім. Т. Шевченка, один з авторів Акта
про проголошення незалежності України, народний депутат, посол України в
Словакії й Польщі (на його клопотання в центрі Варшави споруджено пам’ятник
Тарасові Шевченку), голова Української Всесвітньої Координаційної Ради. Автор
немислимо відвертих і непередавано сильних поезій!
Особистість і творчість Дмитра Павличка вирізняє, як мені
здається, особлива внутрішня «пружина», що ось-ось розпрямиться, й, може, дещо
навіть небезпечна для слабкого чи непідготовленого співрозмовника. Неймовірний,
водночас приборкуваний самим господарем темперамент, що природно й гарно
переплавляється у вірш і там, у рядку, забезпечує унікальний енергетичний
викид, котрий безпомилково досягає серця й інтелекту читача, тим більше що
вкладено його в бездоганну естетичну форму. Тобто мудра простота й неймовірна
витонченість авторського поетичного стилю ідеально пом’якшують дійсні грім та
блискавицю, пропонуючи читачеві здригнутися, але не загинути, відчути мало не
пароксизм захоплення – але цнотливого, пристойного: тут передусім маю на увазі
його інтимну лірику, котра не піддається порівнянням, справді вражаючу.
Дмитро Павличко безмежно любить своюУкраїну. Вона,
фігурально кажучи, разом із кров’ю струмує в його жилах, живить серцебиття, наснажує
думки й сили. Багато його творів присвячено рідній мові – найціннішому скарбу,
що дитя приймає у спадок від матері: «О, рідне слово / Хто без тебе я?», «Якби
я втратив очі, Україно, / То зміг би жить, не бачачи ланів, / Поліських плес,
подільських ясенів, / Дніпра, що стелить хвилі, наче сіно... / Та материнської
не чути мови / Ото була б загибель-смерть моя».
Ігор Равлів наводить слова Івана Дзюби: «Один з головних
рушіїв Павличкового поетичного руху – це почуття національної справедливості.
Саме воно, бувши, в свою чергу, складником щирого почуття правди, надає
особливого, павличківського, характеру мотивам патріотизму, національної
гідності. Це патріотизм самооборони й самоствердження, а не експансивної гордині
чи екзальтованого месіанізму. Поет не хоче для своєї нації більшого, ніж для
інших, але він обстоює її право на буття серед інших. Отже, національна справа
робиться і справою моральності людства, справою гуманізму, справою перспектив
роду людського» (lib.if.ua).
-
В
моєму серці – схрещення доріг...
Великий патріот, якщо
хочете, – націоналіст Дмитро Павличко буквально з дитинства (коли 1941 року
мешкав неподалік єврейського гетто) несе в собі ідею братерства людей і
культур, духовного взаємозбагачення різних народів. Дехто, причому здебільшого
не євреї, пише багаторічний перекладач творів Дмитра Павличка на російську Олександр
Ратнер, вважає його антисемітом – «і це після того, як він 1988 року написав
прекрасний цикл «Єврейські мелодії»... а через десять років створив реквієм
«Бабин Яр». Останній був покладений на музику композитором Дашкевичем та виконаний
в Ізраїлі під сльози та оплески тисяч людей».
Дмитро Павличко – один із найвизначніших українських
перекладачів: з англійської, португальської, іспанської, італійської,
французької, ідиш, багатьох слов’янських мов. А
захоплення його сонетною формою (якою написано чимало власних
віршів) забезпечило створення антології «Світовий сонет» (1983), яку свого
часу готував, та не встиг реалізувати Микола Зеров. Сам Дмитро Павличко
переклав на українську мову весь сонетарій Шекспіра, а його переклад широко
відомого 66-го сонету («Якличу смерть – Дивитися набридло...») за силою
викриття неправедного світу, де панує підміна понять, за силою емоційності та
енергійності фраз, здається, перевершує всю решту перекладів, у тому числі на
російську.
На особливому місці – унікальний цикл «Покаянні псалми»
(1994), що складається з десяти розділів, п’ятдесяти віршів, кожен із яких –
відверта розмова з Богом. Це висота Тараса Шевченка, а ще Івана Франка,
продовження їхньої безстрашної духовної місії. Знову звернуся до спостережливого
й сердечно відданого Поетові Олександра Ратнера: «Так само, як Земля має два
полюси – Північний та Південний, так і в поезії Дмитра Павличка, котра також
є свого роду планетою, вирізняються два полюси – Любов і Ненависть. Яназвав би
їх вічними полюсами-темами. Звертається до них автор постійно, змінюються
лише форми їх подання читачеві».
Вшановано талановитого
художника
Сергій Баранчиков
завідувач відділу організаційно- гуманітарної роботи
Закарпатської обласної ради профспілок
Членськими організаціями Закарпатського обкому Профспілки
працівників культури (голова Наталія Товтин) є, серед інших, і творчі спілки.
Галузева профспілка традиційно бере участь у вшануванні творчих особистостей,
на які неабияк багате Закарпаття. Недавно культурно-мистецька громадськість
нашого краю відзначила 70-річчя Ласло Гайду – самобутнього художника, викладача
Хустської школи мистецтв, керівника авторської художньої школи, члена
Національної спілки художників України. До цієї дати в обласному художньому
музеї ім. Й. Бокшая відкрилася ювілейна виставка картин художника, де було представлено
й роботи його учнів.
До численних привітань на адресу ювіляра долучилася й
обласна профспілка. За особистий внесок у розвиток культури та мистецтва
Закарпаття начальник управління культури ОДАЮрій Глеба вручив Ласло Гайду
Пам’ятну відзнаку управління культури облдержадміністрації та обкому
Профспілки працівників культури. За багаторічний зв’язок з профспілкою та з
нагоди ювілейної дати талановитий художник також отримав Подяку обласної
галузевої профспілки й матеріальну винагороду.
Така мила гуманізація
Тетяна Моргун
спеціально для «ПВ»
Молода талановита київська художниця Євгенія Лиса насправді
малює лише два з половиною роки, але, звісно, важливо не те, в якому віці в
людини з’являється певна схильність (чи талант), а – як воно себе виявляє. Євгенія
малювала героїв коміксів та фільмів, аж поки не побачила в Інтернеті роботи
московського художника Олексія Соболевського, котрий прикрасив гілки міського
метрополітену малюнками дівчат, які вигинаються, майже точно повторюючи лінії
відповідної гілки метро. Євгенія Лиса одразу вирішила, що київське метро нічим
не гірше й так само гідне аналогічної художньої прикраси. Вона зобразила три
гілки київського метрополітену у вигляді трьох гарних молодих жінок –
червоної, синьої і зеленої.
Такого роду творчість співвідноситься з поняттям «хуманізація»,
тобто «олюднення», інакше кажучи, зображення тварин або неживих предметів у
вигляді людей (або людиноподібних). Іслід сказати, що назагал ідея – і
практика – хуманізації є нині доволі популярною. Як пише kiev.segodnya.ua,
художниця зауважила: «Ці жінки – просто образи в моїй голові. Засіб передання
настрою й образу. Для мене ця серія робіт – персоніфікація абстрактного поняття
та спосіб висловити особисте бачення певних речей. Атому не думаю, що це хоч
якось зацікавить метрополітен». Серія із трьох зображень, вирішила Євгенія
Лиса, «поки що перебуватиме у межах цифрового простору». Однак щойно Євгенія
виклала свої малюнки в інтернет, як про них дізналася вся столиця, й здебільшого
кияни поставилися до такої ідеї дуже схвально. До слова, хоч би як не надихав
дівчину Олексій Соболевський, а її малюнки видаються набагато витонченішими,
одухотворенішими.
Водночас Євгенія Лиса не помилилася щодо ставлення
працівників столичної підземки до такої окраси схеми київського метрополітену.
«Станції шукати доволі складно, проте настрій підносять», – сказали тамтешні
службовці. Й уточнили, що розміщення карт проїзду «з трьома дівчатами» не
планується.
06.10.2014
|