Тарас Шевченко і Айра Олдрідж
В Одесі, Києві та Львові виступав Нью-Йоркський експериментальний
театр «La MaMa» з виставою «Темні ночі, ясні дні» за участі американських та українських
митців. В основі спектаклю, пише minprom.ua, – історичні матеріали: знайомство
Тараса Шевченка з афроамериканським актором, видатним трагіком ХIХ століття Айрою
Олдріджем під час гастролей останнього у Росії; тоді ж Тарас Григорович створив
відомий портрет Олдріджа. Виставу присвячено 200-літньому ювілею Кобзаря.
...У 1858 році Тарас Шевченко повернувся до Петербурга після
десятирічного заслання – помилування для поета добився граф Федір Толстой, скориставшися
доброзичливістю царя під час коронації. Пам’ятне знайомство відбулося у помешканні
Толстих і там само, у майстерні, Шевченко малював портрет Айри Олдріджа, а п’ятнадцятирічна
донька графа Катерина була в них за перекладача. Пізніше Катерина Юнге стала відомою
художницею й, згадуючи дружбу двох великих людей, писала у своїх мемуарах: «В них
обох було надто багато спільного: обидва – чисті, чесні душі, обидва – справжні
художники, обидва мали у спогадах юності важкі сторінки гноблення. Один, аби потрапити
до омріяного театру, куди вхід було заборонено із собаками та неграми, найнявся
у лакеї до актора, другого відшмагали за спалений під час малювання недогарок
свічки...» (там же).
Серед низки цікавих спогадів сучасників і літературознавців
про згадане знайомство і дружбу особливою емоційністю (як на мене) вирізняються
замальовки видатного російського художника й скульптора Михайла Мікешина (автора
пам’ятника Богданові Хмельницькому в Києві) і нашого сучасника – бібліографа,
публіциста й письменника Івана Халтурина.
Перший згадує неймовірний, приголомшливий петербурзький успіх
Олдріджа у виставі «Отелло» за Шекспіром, а також здатність Тараса Шевченка у
хвилини особливого одкровення, викликаного стогоном зболеної душі, доходити у
висловлюваннях до поетичного пафосу, коли Кобзар «ніби виростав, відчувалася велична
сила в його полум’яних словах, що за силою та вогнем нагадували мені гру славетного
геніального трагіка Айри Олдріджа». Мікешин пише: «Невдовзі по прибутті до Петербурга,
після блискучого дебюту в «Отелло», трагік з’явився у вітальні Толстих, де й був
оточений палкими знаками захоплення всього товариства його талантом. Не бачив я
перших хвилин знайомства Тараса Григоровича з Олдріджем... застав їх уже в щонайзворушливіших
стосунках дружби: вони сиділи в кутку на диванчику або ходили залою обійнявшись;
доньки графа – дві дівчинки – навперейми слугували їм за толмачів... З того вечора
Олдрідж цілком заволодів усією увагою Шевченка. ...Тарас Григорович ні слова не
знав англійською, Олдрідж також не розмовляв жодною європейською мовою, крім англійської,
тим часом вони відвідували один одного» (litopys.org.ua). І, як пишуть сучасники,
примудрилися пречудово порозумітитися навіть без послуг перекладача. Їхні багатющі
творчі натури мали предостатньо барв і відтінків, жестів і міміки для цілком зрозумілого
обом емоційного самовияву, більше того – часто вулканічного, пристрасного, що, повторюся,
творчій особистості знайоме, близьке, зрозуміле.
Американський трагік примножував свою славу у Петербурзі, виступаючи
дедалі в нових ролях у шекспірівських п’єсах. «От сижу я якось у Маріїнському театрі
ні живий ні мертвий: Олдрідж зображував короля Ліра... Театр мовчав від надлишку
вражень. Незчувшися від жалю, що стиснув мені серце й горло, не знаю, як опинився
на сцені, за лаштунками та прочинив двері до гримувальної трагіка. Наступна картина
вразила мене...» – згадував Михайло Мікешин. Виявляється, в широкому кріслі напівлежав
геть утомлений «король Лір», а поряд – Тарас Шевченко у якомусь містичному розпачі,
він невтримно ридав, щось шепочучи, й сльози градом котилися з його очей. «Відчуваючи
себе тут зайвим, – писав художник, – я поспіхом причинив двері й собі гарно виплакався...»
З нотаток Івана Халтурина дізнаємося, що Олдрідж (дуже схожий
за характером на Шевченка) мало не щодня навідувався до Толстих, які щиро його полюбили,
й неодмінно цікавився: «А де артист?» Так він називав Тараса Григоровича. Саме
в цей період Шевченко вирішив написати портрет Айри Олдріджа, й трагік охоче погодився.
Він приходив до майстерні, й «сеанс розпочинався. Кілька хвилин чувся лише шурхіт
олівця на папері, однак мовчання було нетривалим. Хіба ж міг жвавий, темпераментний
актор довго всидіти спокійно!.. Шевченко гнівався, припиняв роботу. Олдрідж миттєво
робив злякане обличчя, деякий час сидів нерухомо і раптом запитував: «А можна співати?»
Веселощі Олдріджа заражали й Шевченка: олівець відкладався вбік, він теж співав
– рідні українські пісні, танцював. А заспокоївшися, обидва починали вже серйозно
говорити про різні міста й країни, про пісні різних народів.
Урешті-решт 25 грудня 1858 року роботу над портретом було завершено.
Шевченко й Олдрідж – обидва лишили на портреті свої підписи, ніби скріпивши цим
свою дружбу.
Зупинена мить
Існує полотно французького
художника Луї Пікара, де зображені разом Тарас Шевченко та Айра Олдрідж. Картина
вважається «невідомою» (forum.artinvestment.ru), надто з огляду на те, що експерти
аукційного дому Ketterer Kunst Modern Art у Мюнхені з’ясовували, хто ж ці двоє?
(!) Врешті-решт особистості на груповому портреті було встановлено, й причетні особи
вирішили, що набуток цей є вельми дорогоцінним, тож збираються виставити картину
як топ-лот у рамках мюнхенського аукціону всередині червня ц. р. Попередня оцінка
полотна – 8000–12 000 євро. А до того робота експонуватиметься на передаукційній
виставці (там же).
Змагання з... Шекспіром
Як відомо, у квітні цього
року весь культурний світ відзначив 450-річчя з дня народження геніального британського
драматурга й поета Вільяма Шекспіра. До цих урочистостей у вельми цікавий спосіб
долучилася й столиця Бурятії – місто Улан-Уде. Річ у тім, що, як довели біографи,
літературознавці й усі інші дослідники творчості Шекспіра, до поетичної збірки,
випущеної за його життя, включено 154 сонети. Однак декому із цих знавців відомо,
що було написано ще один сонет – 155-й, котрий завершував цикл. Проте його було
втрачено. Текст цього 155-го шекспірівського сонета науковці шукають донині: намагалися
виявити його і на старовинних портретах Шекспіра, і у рукописах (хоча їх приналежність
видатному автору досі не доведено!), пише novostiliteratury.ru, однак пошуки успіхом
не увінчались.
Тож в Улан-Уде кожному, хто забажає, запропоновано скласти власний
«155-й сонет Шекспіра» й прочитати його під час творчого змагання з іншими поетами,
що вдалися до аналогічної праці. А крім того, в місті оголошено конкурс творчих
робіт про британських поетів та письменників. Призи ухвалено вручати за двома номінаціями:
«Вільям Шекспір у моєму житті» й «Книга, котра відкрила для мене Великобританію».
Свято справжньої культури
на ім’я Лукаш
Тетяна Моргун
спеціально для «ПВ»
У Києві репрезентували дуже гарно виданий фоліант – «Фауст»
Й.-В. Ґете у перекладі Миколи Лукаша, підсумок майже двадцятирічної праці перекладача.
Презентацію провели Борис Олійник, Вадим Скуратівський, Лесь Танюк та Іван Драч.
Як пише life.pravda.com.ua, один з упорядників видання, видатний український культуролог
Вадим Скуратівський сказав під час цієї акції: «Фауст» – це Пісня Пісень Європи.
Це не лише німецький витвір, це витвір і новоєвропейської, і середньовічної традиції
водночас. Антонич називав Ґете «таємним радником Європи». Іраптом десь на тоталітарній
периферії світу з’явився той персонаж, який зробив такий переклад «Фауста», якому
немає рівних у світовій традиції перекладу».
Як відомо і як підтверджує, зокрема, lessons.com.ua, трагедія
Ґете «Фауст» перекладалася українською дванадцять разів: сім разів у ХIХ столітті
й п’ять – у ХХ. Більше того, до перекладів причетні видатні українські письменники
– Іван Франко, Михайло Старицький, Павло Грабовський, Борис Грінченко, Христя Алчевська
та ін. Проте вони працювали над фрагментами твору, а Борис Грінченко здійснив лише
прозовий переклад першої частини (не друкувався). Певно ж, кожен із них мріяв завершити
й довершити таку працю, та що ж... Кожен на якомусь етапі впевнювався, що то майже
неможливо, практично нереально – адекватно й високохудожньо перекласти «Пісню Пісень
Європи». Втім, можливо, вони були, так би мовити, надто прив’язані до оригіналу,
коли чужомовна фразеологія дещо «заважає» і яку геть непросто механічно перенести
на інший лексико-психологічний ґрунт?
А ось особливий, унікальний дар Миколи Лукаша допоміг йому блискуче
впоратися з цією працею. Інедаремно ж іще 2002 року видавництво «Довіра» видало
солідний том під назвою «Фразеологія перекладів Миколи Лукаша». Адже Лукаш, як
справедливо зауважив Іван Драч, «знав мову віртуозно, знав її скрупульозно, в деталях,
розрізняв за запахом усі нюанси». Й так само «за запахом» розрізняв і психологічні
нюанси, що давало змогу йому методично почуватися достатньо вільно, при цьому ніколи
анітрохи не схибивши проти смислового й енергетичного спрямування оригіналу.
Утакому ключі розмірковує доцент Інституту філології КНУім.
Тараса Шевченка Віталій Радчук (philology.kiev.ua): «Микола Лукаш, цілком вписуючись
у давню перекладацьку традицію, являє собою унікальний матеріал для вивчення. Можна
без перебільшення сказати, що перекладацька спадщина Миколи Лукаша – серйозний
привід для розмови про саму суть мистецтва перекладу. Зокрема й про те, що таке
перекладацький метод. Як особисте, індивідуальне й особливе переплітається в методі
з типовим, загальним і очікуваним...»
Нагадаємо, що Лукаш віртуозно перекладав з двадцяти мов і що
згадане видання – лише одна книга з 15-томного зібрання творчої спадщини видатного
майстра, яке планується до видання.
24.05.2014
Тетяна МОРГУН спеціально для «ПВ»
|