Чарівник усесвітнього братерства
У принципі художній переклад завжди робить сюжети «бродячими»,
а літературу – міжнародною. Щоправда, в першому наближенні, позаяк величезну,
якщо не вирішальну роль відіграє художність самого перекладу. Приміром, існує
понад тридцять перекладів «Гамлета» на російську, але не всі однаково
подобаються. Чому? Адже перекладалося з одного й того самого джерела.
Понад двадцять років тому мені неймовірно пощастило придбати
книгу перекладів Миколи Лукаша (вид-во «Дніпро»). Передусім кинулася читати
свого улюбленого Роберта Бернса. Трохи ревниво, бо, здавалося, краще за
Самуїла Маршака його не відчуває ніхто. Й раптом – диво: знайомі поетичні рядки
наповнилися особливим ароматом, теплотою, ніжністю, гумором. Більше того,
здалося, що серцю автора близькі й рідні верховини, волошки, явори, а в коханні
він – щирий лицар високих почуттів і зовсім трохи бешкетник, ну точно наша
людина!
І я відкрила для себе неперевершеного Миколу Лукаша!
У згаданій книзі – переклади з десяти мов; твори зовсім
різних поетів, часто добре знайомих. Що й казати: щоразу подумки знімаєш капелюх
перед геніальністю перекладача. Причому він володів усіма мовами, з яких
перекладав. Вражаючий лінгвістичний талант!
Між іншим, Микола Лукаш як ніхто інший спромігся творчо довести,
що в поетичному перекладі превалює не ступінь дослівності, а якість художньої
стилізації; що метафоричність оригінального тексту надзвичайно розширює
простір її інтерпретації, не дозволяє, а вимагає розмаїття й глибини її
перекладних еквівалентів.
Ну, ви зрозуміли? Микола Лукаш використовує образи, назви,
елементи довкілля, близькі й зрозумілі саме українському читачеві – і при
цьому ні крихти не грішить проти матеріального та ідеального в оригіналі.
Переклад «архітвору» Гете «Фауст» став окремою сторінкою митецької звитяги
Майстра, бо у війну було втрачено перший варіант, потім Лукаш його
відновлював. Так ось, як пише Ігор Свірин у polissya.eu, його легендарне
козацьке «пане-браття» як переклад Herr Bruder в устах героїв «Фауста», інші
особливі, лише йому притаманні знахідки, «засвідчили появу в Україні не просто
майстерного, а найталановитішого перекладача», завдяки якому герої Боккаччо,
Сервантеса чи Гейне розмовляють українською природно й невимушено. Крім того,
Микола Лукаш сміливо експериментує (чи не єдиний в європейському літературному
просторі): перекладаючи поезію Гарсіа Лорки, написану галісійським діалектом,
теж використовує діалект – гуцульський.
Блискучий поет і лінгвіст, знавець двадцяти з гаком мов
(polissya.eu), геніальний митець, який подарував українському читачеві понад
тисячу видатних творів світової літератури від ста авторів, неперевершений
Микола Олексійович Лукаш народився 19 грудня 1919 року в «краю солов’їних
симфоній», містечку Кролевець на Сумщині, у родині освіченій і шляхетній. Ще
підлітком почав віршувати. До війни викладав українську й німецьку у школі на
Київщині. Під час війни дістав важке поранення в ногу (до того й так уже
скалічену) й лікувався в рідному Поліссі. Цитую Ігоря Свірина: «Згідно з
пізнішими свідченнями, до важко пораненого 22-річного хлопця заходить у хату
офіцер-угорець Вермахту й каже угорською, мовляв, недовго тому лишилося ще
мучитися від гангрени... На що Микола відповідає йому рідною мовою, яку,
зрозуміло, нечасто почуєш від поліщуків. Угорський офіцер настільки вражений,
що допомагає Лукашеві з лікуванням, завдяки чому той, вірогідно, й лишається
на цьому світі».
По війні Микола Лукаш навчався у Харківському
педуніверситеті іноземних мов, згодом викладав у цьому ж виші. Працював до
самозречення, хоча весь час потерпав як «неблагонадійний». Звісно, мав він неприємності
із владою, адже був справжнім українцем-патріотом і ніколи цього не приховував.
І, мабуть, не випадково 1973 року, коли Іванові Дзюбі загрожувало ув’язнення
за працю «Націоналізм чи русифікація», Микола Лукаш поштою надсилає листа до
керівництва УРСР, у якому пропонує ув’язнити себе замість Дзюби: «...прошу
ласкаво дозволити мені відбути замість вищеназваного Дзюби І. М. визначене
йому судом покарання...». Такий ось Дон Кіхот.
-
Бідний, бідний... Великий
Звісно, після цього настали для Миколи Олексійовича нові
репресії, виключення зі Спілки письменників України. «Одного з найталановитіших
митців, феноменального поліглота й ерудита намагаються приборкати вимушеним
жебрацтвом». При всьому тому, як пише хресниця Лукаша Роксана Харчук, більше
за цинізм будь-якої взагалі влади він ненавидів цинізм людський. Іопирався
цьому не лише принципово, не лише в творчості, а й своєрідною естетикою
виклику в особистому житті. Зокрема, йому було цілком однаково, як він
одягнений, який вигляд має, матеріальне посідало, мабуть, чи не передостаннє
місце в його житті. Напівголодний, позбавлений елементарного соціального та
колегіального захисту, він продовжував свою унікальну працю задля прийдешніх читачів.
Лицар. Романтик. Ідеаліст. Людина-моноліт, вірний своєму народові й національному
духу, вірний у дружбі, надто вірний у коханні. Справжня жар-птиця у творчості,
що й досі не має собі рівних.
Запорізький марш
Цей прекрасний твір, що дихає лицарством і звитягою, мобілізує
й зворушує водночас, багато хто вперше почув під час перегляду фільму «Пропала
грамота», а згодом – «Вогнем і мечем». Але насправді українська музична
громадськість знала цей марш іще з 1969 року, коли на концерті у Київській
опері його вперше виконав сліпий бандурист Євген Адамцевич, який вважається
автором. Сам же він зазначав, що почув цю мелодію (першу частину) 1926 року від
кобзаря Івана Полотая, а другу, мажорну, склав сам, усе «з’єднав докупи» і
назвав «Запорізький марш».
З часом диригент Державного оркестру народних інструментів
Віктор Гуцал аранжував його для оркестру.
Існує кілька міфів про походження твору, серед яких і
такий: музику «Запорозького маршу» написав Людвіг ван Бетховен на замовлення
гетьмана Кирила Розумовського. Йце навіть не дивує, проте не варто применшувати
й власну велич: музика маршу вражає, а сильне чоловіче начало, що чітко
вчувається в ній, – незламність, відвага, гордість, поетичність, воля – підкорює
з перших тактів.
Євген Адамцевич так схвилював публіку, що мусив тричі повторити
цей твір. Ідо 1974 року «Запорізький марш» виконували в усіх концертах, завжди
по кілька разів. Але коли твір прозвучав у Большому театрі в Москві,
партійних керівників занепокоїла надто піднесена духовна атмосфера у
глядачевій залі. Тож партійні бонзи заборонили подальше виконання маршу.
Аз 1984 року він зазвучав знову, і не лише на концертах, а й
під час мітингів напередодні розвалу СРСР, блискуче вправляючись із роллю
найкращого пропагандиста й агітатора.
Чи лунав «Запорізький марш» на Євромайдані?
Вони кращі за нас
Дивишся такі кадри, й укотре мучить думка, що ми живемо в
якомусь перевернутому світі. Парадоксальному. Візьмімо поширене прислів’я:
людина людині – вовк. Як то не сумно, але ж підтверджується! Йзовсім уже
прикро, що, на відміну від людей, вовк вовкові товариш. Або ж – ворон ворону
ока не виклює. Ау людей і поплічники, й співучасники, як переконуєшся, один одного
нерідко ладні «втопити».
Узагалі тварин соромно називати «братами меншими»,
їй-право. Йприслів’я не підтверджуються, починаючи хоча б із твердження
(знову-таки про товариськість), що, мовляв, гусак свині не товариш. Улюдському
житті – так, а в житті тварин – ні. Більше того, тварини давно й неодноразово
спростували не одне, а цілу низку упереджень. Вони дивовижні до феноменальності
(бачили в інеті собаку хаскі, котрий «співає», ще й імпровізує, ідеально дотримуючись
заданої тональності?). Вони розумні та добрі.
Авже дружба тварин між собою, надто міжвидова дружба й
відданість, – не просто диво буття, а й добрий моральний урок для людей.
Узоопарках світу, в притулках для тварин у різних країнах
вам повідають дивовижні історії зворушливої дружби та взаєморозуміння між
чотирилапими, пернатими, між копитними й крилатими. Укнизі «Одна велика
щаслива сім’я» автор Ліза Рогак розповіла про 50 дивовижних випадків дружби між
тваринами різних видів. Тигриця Саїмаї у Бангкоку вирощує й виховує поросят. В
індійському місті Лакхнау жаба врятувала мишу під час паводка. Маленька
сирітка-мавпочка з острова Нейлінгдинг у Китаї ніжно припадає до крила голуба,
з яким «познайомилася» на зоостанції, де дістала притулок. Спаніель Джесс із
високим батьківським інстинктом опікується кількома козенятами, годуючи їх із
пляшечки з соскою, тощо. Фотографій – безліч і жодної постановочної. Просто
миттєвості іншого життя, набагато теплішого й набагато привабливішого.
22.12.2013
Тетяна МОРГУН спеціально для «ПВ»
|