«Пісня моя з Україною в серці»
Для Національного заслуженого академічного українського
народного хору України імені Григорія Верьовки та його генерального директора
й художнього керівника, народного артиста України, Героя України Анатолія
Авдієвського цей рік – ювілейний: 70-річчя заснування хору й 80-річчя Маестро.
Відбулося чимало ювілейних концертів, колектив виступав у Національній
філармонії України, Національному палаці мистецтв «Україна», а 24 жовтня – у
Національній опері України. Весь цей час неймовірний ажіотаж меломанів і не
думав вщухати, тому потрапити до оперного театру виявилося надзвичайно важко.
А вхід – лише за запрошеннями.
Назва ювілейного концерту винесена у заголовок.
Концептуальна назва. Хор незмінно вірний своїм традиціям, упродовж 70 років
зберігає й несе в народ кращі зразки вітчизняного музично-пісенного репертуару
– від автентичного фольклору, зібраного і Верьовкою, і Авдієвським, до творів
українських авторів різних часів.
Тож публіка прагнула високого мистецтва, краси, гармонії – й
укотре була щедро винагороджена!
Хор ім. Г. Верьовки навдивовижу мобільний і гнучкий. Попри
досить солідний і неоднорідний за чисельністю склад, – поряд із корифеями
стоїть молодь, – хор сприймається як єдиний організм, як один талановитий,
досвідчений виконавець, і в цьому його унікальність.
Для того, щоб якнайповніше передати зміст твору, розкрити
художній образ, використовуються всі можливі й доступні вокально-хоровому
виконавству засоби музичної виразності. Це й бездоганно грамотне вокальне
дихання – на опорі, що, з одного боку, формує якісний звук, а з іншого,
забезпечує його безперервність, народжуючи так зване ланцюгове дихання; й володіння
усіма засобами звуковедення, щедре використання метроритмічних, темпових
прийомів. Демонстрування всієї палітри динамічних відтінків, від fortissimo
(дуже голосно) до pianissimo (дуже тихо), майстерність у філіруванні звуку та
у точному фразуванні, що є визначальними чинниками виразного співу, – ще один
доказ висококласної підготовки хору ім. Г. Верьовки. І це істотно вирізняє
його з-поміж багатьох хорових колективів України й зарубіжжя.
Колектив говорить мовою й пісні, й танцю, причому танець у
виконанні танцювальної групи – це, як правило, сюжетна постановка, що
розповідає про певні історичні події, відтворює Запорізьку Січ і славних
козаків з їхньою мужністю, військовою вправністю, спритністю й красою рухів,
змальовує картини селянського побуту, щиру любов і розлуку, лихоліття війни,
спадковість поколінь, дівоче ворожіння на Івана Купала... Любов до України –
й у художній демонстрації колориту, характерних мелодій, ритмів, костюмів
різних регіонів нашої держави.
Прекрасно сформовано концертну програму – номери різні за
жанром, характером, настроєм, артистичним складом. До того ж хор з успіхом виконує
пісні народів світу, котрі – що надзвичайно цінно! – «на ура» сприймаються у
різних країнах, а у нас, як це було й на ювілейному концерті в Національній
опері, додають яскравих барв загальній палітрі.
...Плинуть роки, але маестро Анатолій Авдієвський не дає ні
собі, ні хору найменшого послаблення. Працює з колективом у кращих своїх
традиціях: жорстка дисципліна, високі професійні вимоги до кожного хориста,
танцюриста, музиканта. Абсолютний слух Анатолія Авдієвського забезпечує хору
спів із точністю до обертона. Все це – на тлі непідробної інтелігентності й
доброзичливості Анатолія Тимофійовича. А ще – виняткової скромності, яка
дозволяє йому й нині, коли він має стільки почесних звань, нагород, державних і
недержавних відзнак, лишатися демократичним, доступним, близьким і теплим.
Зроси й води на многая літа!
Окрема тема й неабияка окраса всього колективу – музиканти
оркестру, мистецтво яких вирізняє дивовижна техніка, філігранність виконання.
Гарне враження залишив по собі й виступ хористів Студії з підготовки акторських
кадрів, що діє при хорі ім. Г. Верьовки. Талановитій молоді згодом пощастить
стати повноправними членами легендарного колективу.
Упродовж усього вечора виступ хору супроводжувався
бурхливими оваціями, вигуками «браво», «біс». І таки співали на «біс» –
окремі твори двічі, а то й тричі, як от «Думи мої...». Ще, хвала долі, є публіка
підготовлена, доброзичлива, вдячна... Ювілейний концерт, як уже сказано, був
некомерційний – без квитків. Але насолода, яку хор імені Г. Верьовки подарував
залу, захват, від якого у глядачів часом аж дух перехоплювало, їй-право,
заслуговували на те, щоб і з останніми грішми розстатися без жалю.
Щоб розповісти про свої почуття...
Орігамі – особливе мистецтво складання паперу, що
вважається японським. Принаймні сам термін походить із двох японських слів:
oru (складати) і kami (папір). Власне, папір з’явився передусім у Китаї, але
саме у Японії здогадалися складати з нього дивовижні за красою фігурки.
Папір має бути тонким, міцним і добре «тримати» складки.
Сьогодні світ милується роботами молодого в’єтнамського художника на ім’я Нгуен
Хунг Куонг – майстра орігамі з Ханоя. Він захопився орігамі ще у п’ять років, а
свою першу оригінальну роботу створив 1999-го, коли йому виповнилося десять.
Для юнака це не професія, проте більше, ніж хобі. Чимало його робіт представлено
у книжках та на виставках. Нгуен має неймовірно спритні руки, багатющу
фантазію, й усе це дозволяє митцеві створювати просто-таки чарівливі
тривимірні паперові фігурки. Часом аж дух перехоплює! Є й роботи, зроблені з
паперових грошей. Майстер сподівається із часом видати книжку й надихати своєю
майстерністю інших. Сам він так пояснює своє захоплення: «Я можу з одного
аркушика зробити все, просто складаючи його. Я не надто дружу зі словами, тож
використовую орігамі, аби поділитися своїми ідеями, висловити почуття й
розповісти, який прекрасний цей світ».
До слова, лише після Другої світової війни мистецтво
орігамі потрапило з Азії до Європи та Америки, проте швидко набуло тисячі шанувальників.
А для психологів це один із напрямів арттерапії, що надзвичайно позитивно
впливає на емоційну сферу людини.
Австрійські
літературні
зустрічі
У другій декаді жовтня в австрійському місті Інсбрук
відбувся Фестиваль української літератури. Вітчизняне красне письменство
репрезентували Андрій Курков, Марія Матіос, Любко Дереш і Таня Малярчук, які
належать до небагатьох українських письменників, чиї твори перекладено на
німецьку й видаються в Австрії та Німеччині. В рамках заходу відбулася зустріч
з австрійськими читачами в книгарні видавництва «Хаймон» (саме тут вийшли
друком книжки чотирьох українських учасників фестивалю), пише Валерія
Радзієвська (gazeta.ua), й цю зустріч було названо «Ще не вмерла Україна». Хоч
авторка вважає назву промовистою, але важко зрозуміти, чому по сьогодні, через
понад два десятиліття нашої незалежності та за безлічі міжнародних контактів, у
тому числі мистецьких, це треба, як і раніше, доводити. Втім, цікавіші інші
моменти. До прикладу, те, що австрійці в масі своїй української літератури не
знають, про класиків – Тараса Шевченка, Лесю Українку – не мають уявлення, а
із сучасних авторів віддають перевагу передусім Андрію Куркову. Про це
розповіла згаданому джерелу австрійська письменниця й журналіст Сюзанна Шоль.
«Австрійці полюбляють сюжетні книжки, і щоб сюжет був міцний. Читають тих, хто
вміє з гумором розповідати цікаві історії. Андрій... не такий сумний і
проблемний, як більшість пострадянських письменників. На Заході не люблять,
щоб їх грузили проблемами».
З
іншого боку, не
проти проблем, здається, Крістіна й Готфрід Міттельшіфттайлер, які придбали
«Солодку Дарусю» Марії Матіос. Жінка розповіла нашій журналістці, що прочитала
цю книжку ще в березні, надзвичайно переймалася сюжетом, плакала. Влітку, аби
ближче познайомитися з Україною, разом із чоловіком вона спеціально приїздила
до Львова. Пан Готфрід додав, що ніхто з німецькомовних авторів так не пише й
поділився думками, про що їм було б цікаво почитати: «Добре, якби показали
культури та нації на межі. На Буковині змішалися німці, австрійці, поляки,
євреї та українці. Нам цікаво читати про те, як вони уживаються разом».
До слова, твори українських авторів коштують, з нашої точки
зору, недешево – від 12 до 20 євро за книжку. Та їх купують, і не по одній!
В Андрія Куркова чимало думок та ідей (і не лише щодо
фестивалю в Австрії) стосовно пропагування й просування вдома й за кордоном
української класики. Зокрема, він вважає, що «масового читача можна
зацікавити, якби у країні діяла інституція, яка займалася б пропагандою
української літератури. Оптимальний спосіб пропагувати класичних письменників
– через їхні біографії».
10.11.2013
Тетяна МОРГУН «ПВ»
|